СКАЗУЕМОЕ

По своей структуре сказуемое бывает простым и составным, в том числе и состоящим из словосочетания. Оно может быть выражено:

1) спрягаемым глаголом: Йәйҙең һәр иртәһен ҡоштар моңо ғына түгел, дәртле борғо тауыштары ла ҡаршылай («Пионер») 'Каждое летнее утро встречается не только пением птиц, но и бодрящими звуками горна'; Беҙ сит дәүләттән килгән кешеләр түгел бит, үҙ илебеҙдең мәнфәғәте өсөн йөрөйбөҙ (Ш. Янбаев) 'Мы же не иностранцы, прибывшие из чужой страны, а стараемся на благо собственной отчизны';

2) именем действия: Донъяла иң ауыр эш – һөйгән ҡыҙыңа беренсе хатты яҙыу (М. Кәримов) 'Самое тяжелое дело в жизни – написать первое письмо любимой девушке'; Беҙҙең эш ат һатып алыу, уларҙы һаҡлап йөрөтөп, теүәл көйөнсә ғәскәргә илтеп тапшырыу (Ф. Иҫәнғолов) 'Наше дело – купить лошадей, и в сохранности доставить войскам';

3) причастием – именем деятеля на –ыусы/-еүсе: Партия – йөрәктәрҙә ижади дәрт уятыусы, Еңеү байрағын гел юғары тотоусы; Партия – ул, ҡояш һымаҡ, нур һибеүсе, Яҡтыһы менән тормошҡа йәм биреүсе (Н. Иҙелбай) 'Партия – сила, пробуждающая творческий дух, всегда высоко держащая знамя победы; Партия – проливающая свет, как солнце, животворящая мир своим светом';

4) существительным в основном падеже: Әсә теле менән туған көй – бәләкәй кешегә ерҙең күп төрлө биҙәген һәм моңон тәү тапҡыр асырға ярҙам итеүсе алтын асҡыстар (М. Кәрим) 'Материнская речь и родная мелодия – это те золотые ключи, которые помогают маленькому человеку впервые открывать многокрасочность, многозвучность земли';

5) существительным в основном падеже с послелогами һымаҡ, тураһында или с модальным словом түгел 'не' (местоимением – в родительном падеже): Юҡ, ул аҡыл ҡаты алтын түгел, Ул ағын һыу, иҫкән ел һымаҡ; Дөрләгән ут, үҫкән ағас һымаҡ, Ямғырлы күк, йомарт ер һымаҡ (М. Кәрим) 'Нет, тот пласт мудрости – не золото, он – как водное течение, как веющий ветер, как бурлящий огонь, как растущее дерево, как дождливое небо и щедрая земля'; Баязит Бикбайҙың да шиғырҙары һинең турала, минең турала, заман тураһында (Н. Нәжми) 'Стихи Баязита Бикбая о тебе, обо мне, о современности';

6) изафетом с замыкающим именем: а) в основном падеже: Әсә йыры беҙҙең күңелдәрҙә шытҡан шиғриәт сығанағы (Р. Гамзатов) 'Песня матери – пробившийся в нашей душе источник поэзии'. Көҙ – ауылда хеҙмәт йылына йомғаҡ яһау осоро, киләһе уңышҡа нигеҙ һалынған саҡ (СБ) 'Осень – пора итогов трудового года на селе, время, когда закладываются основы будущего урожая'; б) в местном падеже: Оло юл ғына түгел, хатта кескәй һуҡмаҡтарға хәтлем күҙәтеү аҫтында (Ә. Хәкимов) 'Не только большая дорога, но и маленькая тропинка – под наблюдением'; Маяҡтарҙың яҡтыһы беҙҙең юлдарҙа (Н. Иҙелбай) 'Светлые маяки на нашем пути'; Баҫыузын йомартлығы – башаҡтың көсөндә (поговорка) 'Щедрость нивы – в силе колоса':

7) существительным в местном падеже: Ленинизм байрағы – баҙыҡ ҡулдарҙа (Н. Иҙелбай) 'Знамя ленинизма – в крепких руках';

8) именем прилагательным и наречием: Вокзалдың шөҡәтһеҙ ҙур, бейек бинаһы буш һәм һалҡын (Ф. Иҫәнғолов) 'Безмерно большое здание вокзала – пусто и холодно'; Ер шарының ҡайһы ҡитғаһында, ниндәй илендә йәшәмәһен, ниндәй телдә һөйләшмәһен – балаһын юғалтҡан әсә ҡайғыһы бер үк дәрәжәлә тәрән һәм ауыр, төпһөҙ һәм сикһеҙ (Ғ. Әмири) 'В каком бы глухом углу земного шара ни жила мать, на каком бы языке ни говорила, горе ее потерявшей свое дитя, в одинаковой мере глубоко и тяжко, бездонно и безгранично'; Айбулат Яппаров үтә түҙемле һәм сабыр, һалҡын ҡанлы шул ук ваҡытта сос һәм отҡор (Ә. Чаныш) 'Айбулат Яппаров излишне терпелив, выдержан, хладнокровен, но в то же время, шустр и проворен'; Кеше менән бөтә тереклектең тормошо таҙа һыу муллығына бәйләнгән икәне һәр кемгә мәғлүм (СБ) 'Каждому известно, что жизнь людей и всего живого на земле связана с обилием чистой воды'; Сынтимер бала һымаҡ саф күңелле, ышаныусан, тәьҫирләнеүсән (Ш. Янбаев) 'Сынтимер доверчив, впечатлителен и наивен, как ребенок';

9) именем числительным: Ике икең дүрт 'Дважды два – четыре';

10) местоимением: Минең яратҡан дуҫым – һин 'Мой любимый друг – ты'; Сынтимерҙең тормошондағы иң изге, иң ҡәҙерле, онотолмаҫ минуттар – ошолор! (Ш. Янбаев) 'Наверное, это самые незабываемые минуты жизни Сынтимира';

11) притяжательной формой на –ныҡы/-неке имен существительных и местоимений: Китап – минеке 'Книга моя'; Дәфтәр – Фәриттеке 'Тетрадь Фарита';

12) притяжательным словосочетанием, замыкающий член которого выражен формой на –ныҡы/-неке, как предикат неотделимый от своего определения: Шишмәләр – улар беҙҙең быуындыҡы ғына түгел, ә киләсәк быуын кешеләренеке лә (СБ) 'Родники – они принадлежат не только нашему поколению, но и людям будущих поколений'; Ҡыҙарып бешкән емештәр, гөрләп уңған иген – халыҡтың үҙенеке (Й. Гәрәй) 'Румяно вызревшие плоды, поспевшие хлеба – собственность народа';

13) модальными словами: Йәшлеге үтмәгән кеше юҡ та был донъяла, тик үтеү менән үтеүҙең айырмаһы бар (М. Кәрим) 'Нет на этом свете человека, чьи бы годы не текли, но между тем, как они текут, есть разница'; Дуҫлыҡ өсөн фекерҙәр уртаҡлығы, мәнфәғәттәр, идеалдар уртаҡлығы кәрәк (Ә. Мирзаһитов) 'Для дружбы нужна общность мыслей, взглядов, интересов и идеалов' ;

14) спрягаемой архаичной предикативной конструкцией на -ған- бар/юҡ, выражающей прошедшее время индикатива как обобщенно-типическое действие в прошлом: Беҙ легендар совет разведчигы Советтар Союзы Геройы Николай Иванович Кузнецовтың хайран ҡалырлыҡ ҡаһарманлыҡтары тураһында китаптарҙан уҡығаныбыҙ, киноларҙа ҡарағаныбыҙ бар («Ленинсе») 'Нам приходилось видеть в кино, читать в книгах о поразительном мужестве легендарного советского разведчика Героя Советского Союза Николая Ивановича Кузнецова';

15) сочетанием глаголов в спрягаемой и неспрягаемой формах, модальных слов и частиц. Сказуемое здесь выражает внутреннюю и внешнюю динамику действия, процесса, явления и события: Был донъяла яуызлыҡ та барлығын, уға ҡаршы йән аямай көрәшергә кәрәклеген иҫкәртә, ҡанына һеңдерә килергә кәрәк булған (Н. Мусин) 'О том, что в этом мире есть зло и жестокость и против них надо всеми силами бороться, мне надо было постоянно напоминать ему'; Батыр Йәнтилин йәш егетте ҡосаҡлап алырҙай булды (И. Ғиззәтуллин) 'Батыр Янтилин готов был обнять молодого парня'; Был юлы Оксана Белокурая оҙаҡ көттөрмәү генә түгел, Микола артынан уҡ килеп етте (Ә. Бикчәнтәев) 'На этот раз Оксана Белокурая не только не заставила себя ждать, но сама тут же пришла вслед за Миколой'; Уныңса, күп булғас, дәфтәрҙе генә түгел, икмәкте лә, шәкәрҙе лә, кейем-һалымды ла әрәм-шәрәм итергә мөмкин булып сыға инде (Р. Ғабдрахманов) 'По нему получается: если что имеется в изобилии, то можно не только тетради, но и хлеб, сахар, одежду и прочее добро портить и расходовать сколько душе угодно'; Зиннурҙың ялыныуы командирҙы бер аҙ йомшарта төштө булһа кәрәк (К. Мәргән) 'Кажется, просьбы Зиннура несколько смягчили командира'; Дошман һеҙҙең ҡылған бар изге эшегеҙҙе юҡҡа сығарып йөрөй түгелме һуң? (Ф. Иҫәнғолов) 'Не кажется ли вам, что враг сводит на нет все ваши праведные дела?'; Операция яһап бөткәнсе, арҡамдан ҡара тирем аға, аяғымда баҫып тора алмаҫлыҡ, хәлгә киләм (Ш. Янбаев) 'Пока не окончится операция, по спине течет черный пот, а состояние такое, что едва стою на ногах'; Юлбай алдына алғанды тиҙ генә ҡуя торғандарҙан түгел ине (Н. Мусин) 'Юлбай был не из тех, кто быстренько выставляет то, что раньше прихватил'; Бөтә әйберҙәр лапаҫ аҫтында бесән менән күмеп, йәшереп ҡуйылған булып сыҡты (БК) 'Оказалось, что все вещи были припрятаны под логовом и завалены сеном'; Донъя ҡапыл киңәйеп, яҡтырып киткәндәй итте (Р. Ғабдрахманов) 'Мир вдруг как бы посветлел и стал просторней';

16) именем прилагательным или наречием и служебным глаголом-связкой, представленной в одной из спрягаемых форм: Ирек Ирбәк улы Азаматовтың тауышы менән һүҙҙәре һөйләгән һайын ышаныслыраҡ һәм нығыраҡ була бара ине (БК) 'Голос Ирека Ирбяковича Азаматова по мере того, как он говорил, становился увереннее и тверже'; Бүлмәлә яңғыҙы ғына ултырыу Уралға күнелһеҙ ҙә, уңайһыҙ ҙа була башланы (М. Тажи) 'Сидеть дома одному становилось Уралу все тоскливее и неудобнее'; Хеҙмәт торған һайын ҡыҙыҡлыраҡ, мауыҡтырғысыраҡ һәм ырамлыраҡ була бара (БК) 'Труд становится все более интересным, увлекательным и производительным'.

СВЯЗАННОЕ СКАЗУЕМОЕ

Еще в первых грамматиках тюркских языков при описании сложноподчиненных предложений, деепричастных оборотов и сходных с ними бинопредикативных конструкций наряду со свободным сказуемым было отмечено подчиненное ему зависимое сказуемое, которое может иметь свое раздельно выраженное подлежащее или соотноситься на одинаковых правах с подчиняющим его сказуемым с одним и тем же подлежащим. Продолжая эту традицию, исследователи синтаксиса тюркских языков постепенно выявили и описали с той или иной полнотой наиболее распространенные структурные типы зависимого сказуемого, которое стало преимущественно называться второстепенным (исходя из его синтаксического положения и степени информативности) по сравнению со свободным сказуемым, способным, в отличие от него, организовать законченное самостоятельное предложение, как простое, так и сложное.

Второстепенный характер такого сказуемого в синтаксических конструкциях, особенно в сложноподчиненном предложении с бессоюзной связью весьма проблематичен, ибо здесь оно, и именно оно предопределяет как структурную схему всего предложения и ее конкретное лексическое наполнение, так и его семантику. Такова, пожалуй, в известной мере и актуальность этого сказуемого, информативность, которая отнюдь не всегда согласуется с собственно синтаксической ролью свободной и зависимой конструкции, хотя в целом зависимое сказуемое обычно и используется как грамматически организованное средство актуализации подчиняющего его сказуемого в ущерб своей информативности. Актуализирующая роль подчиненного сказуемого может быть в зависимости от коммуникативного назначения предложения нейтрализована обычными средствами актуализации, прежде всего с помощью синтаксической интонации и лексических средств. Более того, по информативности зависимое сказуемое может быть выдвинуто даже на первый план, ослабляя значимость содержания свободного сказуемого.

Поэтому рассматриваемое сказуемое лучше именовать зависимым или связанным (это согласуется с принятыми терминами – «свободная и связанная морфема, фонема»), а не второстепенным.

Связанное сказуемое, как бы оно ни назвалось, давно получило среди синтаксистов всеобщее признание, исключая лишь отдельные его структурные разновидности, не обладающие достаточно ясно выраженной предикативностью, в частности причастное сказуемое, непосредственно примыкающее к определяемому члену предложения даже без выделения паузой (она следует за определяемым словом).

Тем более поразителен тот факт, что ни в одном синтаксическом описании, посвященном типам и разновидностям сказуемого в тюркских языках, статус связанного сказуемого до сих пор даже не упомянут. И это несмотря на обилие его структурных типов и разновидностей, большинство которых никем не отрицается, да и не может быть никак оспорено.

Поражает и другое – ныне, когда на уровне докторской диссертации изучаются даже так называемые третьестепенные члены предложения и появились десятки специальных монографий о главных и второстепенных членах предложения, до сих пор нет даже обобщающего обзорного очерка типов связанных сказуемых под единым углом зрения.

Между тем типы связанных сказуемых в каждом из тюркских языком многочисленны, главное – они играют огромную роль в синтаксисе сложного и простого предложения не столько как средство формального выражения особого вида бинопредикативности, т. е. связанной предикации, сколько как средство связи одной части предложения с другой. Достаточно напомнить, что все так называемые синтетические придаточные предложения, причастные, деепричастные, обстоятельственные отглагольно-именные обороты с послелогами или без них зиждутся, собственно, на связанной предикации – зависимом сказуемом.

Связанное сказуемое в таких необычайно распространенных в тюркских языках конструкциях выполняет не только централизующую роль в их пределах, но и влияет на статус предложения в целом, где оно представлено, в частности в сложноподчиненных предложениях. Именно оно при отсутствии союза представляет собой их конституирующий структурный элемент, без которого немыслим данный структурно-семантический тип сложноподчиненного предложения. Да и в составе простого предложения связанное сказуемое неизбежно усложняет его структуру, а то и меняет его статус, превращая его в так называемое слитное предложение, занимающее промежуточное положение между собственно простым и сложным предложением. Как это давно замечено, на структуре предложения и его семантике сказывается не только характер зависимого сказуемого, но и однородного, которое обрастает, как и свободное сказуемое, второстепенными членами предложения в соответствии с синтаксическими потенциями каждого глагола.

Переходя к рассмотрению зависимых сказуемых, необходимо прежде всего отметить, что они во многих случаях в составе определенных структурно-семантических типов сложноподчиненного предложения по своей природе ничем не отличаются от обычного свободного сказуемого и к тому же выделяются в предложении на общих с ним основаниях, отличаясь от него только тем, что занимают синтаксически подчиненное положение, характерное большей частью для собственно связанного глагольного сказуемого, которое имеет особую, соответствующую своему синтаксическому положению, структуру: ср. Кем тәүәккәл, шул ота (М. Кәрим) 'Побеждает тот, кто смел' (в придаточном подлежащном предложении сказуемое выражено обычной спрягаемой формой глагола); Минең һиңә әйтәһе һүҙ шул: ултырайыҡ әле, зинһар, ултырайыҡ (А. Таһиров) 'Я скажу тебе только одно: давай посидим, пожалуйста, посидим' (в придаточном сказуемостном предложении сказуемое выражено побудительно-желательной спрягаемой формой глагола); Ҡайныһы яҡшы, шуныһын ал 'Возьми из них то, что лучше' (в придаточном определительном зависимое сказуемое представлено императивом); Кем дә кем был әмерҙе үтәмәй, шуға түләү һалыныр (Ж. Киекбаев) 'Кто не выполнит этого приказания, тот будет оштрафован' придаточное дополнительное иного типа в качестве своего зависимого сказуемого имеет спрягаемую форму прошедшего времени индикатива); Ер өҫтөндә ҡасан алтын бөтөр, шунда сығар хаҡлыҡ (М. Ғафури) 'Когда на земле иссякнет золото, тогда восторжествует справедливость' (зависимое сказуемое придаточного времени индикатива); Ҡайҙа ҡарама, шунда һауаға төтөнлө тупраҡ вулкандары күтәрелә (Ҡ. Даян) 'Куда ни глянь, там изрыгаются в небо вулканы земли с чадом' (зависимое сказуемого придаточного места выражено спрягаемой формой настоящего времени индикатива).

Во всех этих и многочисленных сходных придаточных предложениях так называемого аналитического типа зависимое сказуемое по своей структуре и функции в принципе ничем не отличается от обычного сказуемого. К тому же оно здесь не играет конституирующей роли в структуре предложения, которую, как и семантику предложения, предопределяют относительные союзные слова или союзы. Стало быть, здесь речь может идти лишь о двух функциях обычных структурных типов сказуемого (о возможности их использования в зависимой и независимой синтаксической позициях в рамках сложноподчиненного предложения). Возможность использования обычного сказуемого в позиции зависимого члена сложного предложения может и должна быть охарактеризована при рассмотрении обычных структурных типов тюркского сказуемого в одном ряду с описанием типов и разновидностей подлежащего и второстепенных членов, одинаково характерных не только для простого, но и для всякого сложного предложения, что до сих пор в исследованиях по тюркским языкам упускалось из виду при рассмотрении синтаксического членения предложения, а именно – в описаниях членов предложения, по традиции приводимых только в разделе синтаксиса простого предложения.

Связанное сказуемое, неизменно подчиненное свободному сказуемому и структурно отличающееся от него по категориальной принадлежности, разделяется на глагольное и отглагольно-именное.

Глагольное связанное сказуемое в свою очередь подразделяется на спрягаемые и неспрягаемые типы.

Спрягаемые подчиненные глагольные сказуемые представлены лишь условными и уступительными формами, которые одинаково широко употребляются во всех разновидностях национального башкирского языка как со своим раздельно выраженным подлежащим (в этом случае они организуют придаточную часть условного периода или уступительного сложноподчиненного предложения), так и соотносясь с тем же подлежащим, что и подчиняющее их свободное сказуемое (в данном же случае образуемую ими конструкцию чаще всего принято именовать оборотом в составе простого предложения, что в предлагаемой грамматике названо усложненным простым предложением).

Связанные подчиненные глагольные сказуемые в условном наклонении представлены разветвленной системой форм, из которых основным и наиболее широкоупотребительным структурным типом является форма на -һа/-һә: Әгәр онотһаң, йәки онотмайынса ла кермәйенсә ҡалһаң, төшкө аштан мәхрүм итермен (С. Агиш) 'Если забудешь или не зайдешь, несмотря на то, что не забыл, то лишу обеда'; Ә кәҫе ҡоп-ҡоро, ҡулға алдыниһәң, таралырға тора (А. Таһиров) 'А дерн сухой-пресухой, если возьмешь в руки, то и гляди рассыпется'; Фәҡир арттымы, бай байыға (С. Агиш) 'Если число бедняков возрастает, то богач богатеет'; Мин алдағы ял алдынан, осрай ҡалһа, өйрәк, йә булмаһа күркә алып ҡайтырмын әле (С. Агиш) 'В следующий выходной привезу утку или индейку, если встретится'; Шуны ҡуйғанда һәйбәт булыр ине (К. Мәргән) 'Если назначить его, было бы хорошо'; Атайым иҫән булһа, ҡыуаныр ине (С. Агиш) 'Если бы был жив отец, о как бы он обрадовался'; Ҡурҡаһың икән, оҙатып ҡуйырбыҙ (А. Таһиров) 'Если боишься, проводим до дома'; Хәҙер ҡаланы ташлап китеп, аҡтар инә торған булһалар, уҙған йылдағы кеүек кенә ҡалмаҫтар (А. Таһиров) 'Если мы оставим город и в него ворвутся белые, они поведут себя еще хуже, чем в прошлом году'; Моратҡа ваҡытында әйткән булһаҡ, бәлки, ул беҙҙе тыңлар ине (К. Мәргән) 'Если бы Мурата предупредили вовремя, возможно, он послушался бы нас'; Ундай хәл була ҡалһа, һинең вахтаны таратырҙар ине (К. Мәргән) 'Если бы случилось такое, твою вахту распустили бы'.

Форма условного наклонения на -һа/-һә и ее эквиваленты в зависимости от контекста могут быть подчиненным связанным сказуемым в составе придаточного времени: Әйләнеп ҡараһалар... Рифҡәт тора (Н. Ҡотдосов) 'Когда они обернулись... перед ними предстал Рифкат', и придаточного причины: Бындай ҡаҡшалмаҫ берҙәмлек йәшәй икән, беҙҙең көрәш мотлаҡ еңеүгә өлгәшә (Ғ. Әмири) 'Раз существует такое нерушимое единство, наша борьба непременно увенчается успехом'.

Та же форма в зависимости от контекста может выступать и в составе противительно-сопоставительных сложносочиненных предложений: һин ҡулыңа сүкеш тотҡан эшсе булһаң, Мин ҡулыма ураҡ тотҡан игенсемен, Ал таң менән һин заводҡа эшкә китһәң, Ҡуна ятып мин баҫыуҙа һабан һөрәм (С. Ҡудаш) 'Если ты рабочий с молотом в руках, Я землепашец с серпом в руках, Если ты с зарей отправляешься на работу на завод, Я пашу поле, ночуя там'.

В приведенных и сходных примерах связанное подчиненное сказуемое имеет свое раздельно выраженное подлежащее и организует часть сложноподчиненного или реже – сложносочиненного предложения. Но оно, сохраняя все свои синтаксические свойства, широко употребляется также, соотносясь с тем же подлежащим, что и подчиняющее его сказуемое: Уҡыу-яҙыу таныһаң, Пионерға яҙылһаң, Алға китерһең һаман, Тырышып белем алһаң (Т. Йәнәби) 'Если умеешь читать-писать, Записался в пионеры, Прилежно будешь учиться, то всегда будешь впереди'. В этом примере обнаруживающем полный изоморфизм с предыдущим (исключая лишь соподчиненность, или соотнесенность с подлежащим, общим для обоих сказуемых), конструкцию, организуемую сказуемым в форме условного наклонения, принято квалифицировать то как обстоятельственный оборот, то как обстоятельство условия. С этим трудно согласиться. Ибо здесь предикативность, составляющая основной необходимый элемент всякого предложения, налицо и неоспорима.

Группа сказуемого сообразно с коммуникативными запросами и синтаксическими потенциями самого глагола может быть распространена точно на таких же началах, что и в составе общепризнанного придаточного предложения. Здесь наличие или отсутствие членов предложения, относящихся к самому подчиненному сказуемому вовсе необязательно по структурной схеме, как это имеет место в структурной схеме всякого предложения – и придаточного, и главного, и простого. Раздельное выражение подлежащего при каждом из двух сказуемых сложного предложения не составляет столь важный фактор, чтобы игнорировать ярко выраженную предикативность, без которой действительно немыслимо ни придаточное, ни главное, ни простое предложение. Ведь именно предикативность предопределяет статус предложения или составной части сложного предложения.

Форма условного наклонения на һа/-һә в сочетании с усилительной частицей ла/лә представляет самостоятельный структурный тип спрягаемого связанного подчиненного сказуемого, организующего либо уступительное придаточное: Кем кейһә лә кейһен перчаткамды (С. Ҡудаш) 'Пусть кто хочет оденет мою перчатку'; либо уступительную конструкцию, входящую в состав простого или сложносочиненного предложения: Кәкре булһа ла юл булһын, һуҡыр булһа ла ҡыҙ булһын (посл.) 'Пусть будет хоть кривая, но дорога, хоть слепая, но девушка'; Ни генә ҡылһа ла, ни генә һөйләһә лә, хатта тик кенә торһа ла, Хәмит Ғәлимәгә ғәжәп һөйкөмлө булып күренә (3. Биишева) 'Что бы ни делал, чтобы ни говорил, и если даже абсолютно ничем не занимался, Хамит всегда представлялся Галиме обаятельным'; Һинән ул да тыумаҫ, ҡыҙ ҙа тыумаҫ, тыуһа ла тормаҫ (погов.) 'От тебя не родится ни сын, ни дочь, а если и родится, то не будет жить'.

Неспрягаемые подчиненные глагольные сказуемые представлены многочисленными широко распространенными структурными типами.

Среди них по своей ярко выраженной предикативной природе и синтаксическому положению многие отличаются от спрягаемых форм лишь по формальному выражению категории лица. Таковы, в частности, деепричастные сказуемые, в которых глагол обязательно соотносится с подлежащим, образуя вместе с ним предикативное ядро конструкции, представляющее категорию лица, и неизменно входит в сферу того же грамматического времени и наклонения, что и свободное глагольное сказуемое, подчиняющее их.

Основные активно употребительные деепричастные подчиненные сказуемые представлены следующими структурными типами.

1. Многозначной и полифункциональной универсальной формой на -п в усложненных простых предложениях (1), изоморфных частях сложных предложений (2) и в придаточных предложениях (3): 1) Аттар ҡурҡышып, төрлөһө төрлө яҡҡа тайпылдылар (Р. Ханнанов) 'Лошади, испугавшись, бросились в разные стороны' (причинное значение); Ҡуныр ер эҙләп, ҡыр ҡаҙҙары ҡаңғылдап үтте (Х. Ғиләжев) 'Разыскивая ночлег, с шумом пролетели дикие гуси' (целевое значение); Ишекте етеҙ асып, Әкрәм инде (А. Таһиров) 'Быстро открыв дверь, вошел Акрам' (значение способа действия); Ҡайҙандыр ел сығып, япраҡтар шауланы (И. Насыри) 'Откуда-то появился ветер и листва зашумела' (причинно-следственное значение); 2) Хатты бер нисә тапҡыр уҡып сыҡҡас, Новиков, йәшел үләнгә салҡан төшөп ятып, күккә ҡарап, бик оҙаҡ уйланды (Д. Юлтый) 'Несколько раз перечитав письмо, Новиков лег на спину на траву, и долго думал глядя в небо (значение способа действия)'; 3) Иртән ҡояш сығып, көн бер ни тиклем йылынғас та, улар юҡ булалар (Ғ. Хәйри) 'Утром, как только солнце всходило и день становился теплым, они тотчас же исчезли' (ограничительно-временное значение); Ҡарҙар иреп, йылғалар аға башланы (Ф. Әсәнов) 'Снег растаял, и реки высвободились ото льда' (причинно-следственное значение); Ғилажиҙы һалҡын һуғып, уның тамағы шешеп йөрөнө (А. Таһиров) 'Гилажи простудился, и у него разболелось горло' (причинное значение).

2. Отрицательной формой на -май/-мәй, -майынса/-мәйенсә в значении способа действия (в этом значении в положительном аспекте ей эквивалентна форма на -п) в усложненном простом предложении (1), изоморфной части сложного предложения (2) и придаточном предложении (3): 1) Ул, минең яуабымды көтмәй, ишеккә табан атланы (Ә. Вәли) 'Он, не дожидаясь моего ответа, направился к двери'; Хәмит уны тын да алмайынса, керпек тә ҡаҡмайынса тыңланы (Р. Ғабдрахманов) 'Хамит слушал его, затаив дыхание и не шелохнувшись'; 2) Беҙ өндәшмәй ашай биргәс, ул үҙ алдына мығырҙаны (Ә. Вәли) 'Поскольку мы молча продолжали есть, он бормотал что-то сам себе'; 3) Бер болғанмай һыу ҙа тонмай; айырылмай булмай, булмай (фольк.) 'И вода не отстаивается, пока хоть раз не помутнеет; разлука неизбежна'; Һин бармай, эш сыҡмай (Н. Мусин) 'Пока ты не пойдешь, ничего не получится'; Яҙ етмәй, көн йылынмай 'Пока не наступит весна, дни не станут теплыми'.

3. Формой деепричастия на -араҡ/-әрәк, образуемой обычно от глаголов движения в значении обстоятельства времени с оттенком значения обстоятельства меры: Ауылға барып етәрәк, Йомран юртыуынан туҡтаны (А. Таһиров) 'Дойдя почти до деревни, Юмран (кличка лошади) перестал двигаться иноходью'.

4. Рудиментарной формой деепричастия на -а/-ә, -й, выражающей цель: Мөнирә Нәзифәне машинаға тиклем оҙата барҙы (Ғ. Лоҡманов) 'Мунира ходила провожать Назифу до машины' (деепричастие представляет объект действия, обозначаемый обычно целевым инфинитивом). Ср. Рахман Бануҙы оҙата сыҡманы (Ә. Вәли) – Рахман Бануҙы оҙатырға сыҡманы 'Рахман не вышел провожать Бану'. Эта форма подчиненного сказуемого, как и предыдущая, бытует лишь в усложненных простых предложениях и изоморфных частях сложного предложения, т. е. не имеет своего раздельно выраженного подлежащего.

5. Редуплицированной формой деепричастия на -а/-ә, -й, выражающей способ совершения незаконченного длительного или повторяющегося действия в усложненном простом предложении: Ул ҡулдарын һелтәй-һелтәй килешһеҙ итеп йүгерә (С. Агиш) 'Размахивая руками, он бежит неуклюже' и в изоморфной части сложного предложения: Егет нимәлер әйтергә өлгөрмәне, Мәстүрә йүгерә-атлай төн ҡараңғылығында эрегәйне инде (Д. Исламов) 'Не успел парень и слово вымолвить, как Мастура уже растворилась в ночной темноте'; Шулай һөйләнә-һөйләнә, икешәрме-өсәрме рюмка бушатҡас, ул диванда ятҡан иҫке генә аккордеонға үрелде (Д. Исламов) 'Когда, разговаривая, таким образом, выпили не то две, не то три рюмки, он потянулся к старенькому аккордеону, лежащему на диване'.

6. Формой деепричастия на -ғас/-гәс, -ҡас/-кәс, выражающей в простом усложненном предложении (1) и в придаточном предложении (2) ограничительные временные отношения (а), реже, причем в зависимости от контекста – причинно-следственные отношения (б): 1) Һалдатҡа алынғас, һәр ваҡыт бергә булдыҡ (Д. Юлтый) 'Став солдатами, мы все время были вместе' (а); һинең өсөн булғас, тырышып ҡарармын (Ф. Әсәнов) 'Раз это для тебя, постараюсь сделать' (б); 2) Команда бирелгәс, карабиндар менән генә сафҡа теҙелдек (С. Кулибай) 'Когда была подана команда, мы встали в строй с одними карабинами' (а); Һин риза булғас, бригадир ҙа бер һүҙ әйтмәҫ (Ф. Әсәнов) 'Раз ты согласен, то и бригадир ничего не скажет'. Отрицательный аспект данной формы неизменно выражает причинно-следственные отношения: Заһира өндәшмәгәс, ҡаты итеп толомонан тарттым (3. Биишева) 'Поскольку Загира молчала, я сильно дернул ее за косы'. Ограничительно-временную обусловленность двух действий выражает вариант данной формы на -ғас та/-гәс тә, -ҡас та/-кәс тә, подчеркивая отсутствие стыка между двумя действиями: 1) Ул, техникумға барып бер ай самаһы уҡығас та, бик ныҡ ауырыны (Ә. Вәли) 'Проучившись в техникуме около одного месяца, она очень тяжело заболела'; 2) Был уй башыма килгәс тә, һеҙҙе эҙләп сығып йүгерҙем (Ф. Әсәнов) 'Как только эта мысль пришла мне в голову, я тотчас же выбежал искать вас'.

8. Формой деепричастия на -ғансы/-гәнсе, -ҡансы/-кәнсе, выражающей действие, с наступлением которого прерывается и устраняется другое действие, представленное в усложненном простом предложении (1) или в сложноподчиненном предложении (2) с придаточным времени (а), либо сравнения (б): 1) Вахит туйғансы ашаны (Р. Ханнанов) 'Вахит ел до тех пор, пока не наелся'; 2) Ул алмалар үҫкәнсе һин торорһоңмы икән, бабай (Ә. Вәли) 'Доживешь ли ты, дед, до того времени, когда вырастут эти яблони?' (а); Яҡшы аҙыҡ ҡалғансы, яман ҡорһаҡ ярылһын (Б. Бикбай) 'Пусть лучше лопнет недоброе брюхо, чем пропадет добрая пища' (б).

9. Формой деепричастия на -ғанса/-гәнсә, -ҡанса/-кәнсә, выражающей способ действия с оттенком сравнения в усложненном простом предложении: Үҙебеҙҙә тор, теләгәнсә аша, теләгәнсә йөрө (С. Агиш) 'Живи у нас, ешь, сколько хочешь, ходи, куда хочешь'; и в придаточном предложении: Миңә, һин уйлағанса, ҡысҡырып ҡаты бойороҡ бирергә лә мөмкин (Ф. Иҫәнғолов) 'Мне, как ты полагаешь, можно давать даже с криком строгие приказы'.

10. Формой деепричастия на –ышлай/-ешләй, -ошлай/-өшләй, образуемой от глаголов движения для выражения попутного действия в усложненном простом предложении: Сәхибә, кире ҡайтып килешләй, Мәхмүтте осратты (Ғ. Хәйри) 'Сахиба, возвращаясь домой, встретила Махмута'.

11. Формой деепричастия на -а/-ә, -й торғас, характеризующей действие как длительный процесс, в результате которого происходит последующее действие как его следствие, представленное в усложненном простом предложении: Шулай үҙ алдына үҙе эсенән зәһәр сәсеп ултыра торғас, бер көндө ул башынан түҙмәй ауырып китте (3. Биишева) 'Предаваясь, таким образом, беспричинной злобе, он в конце концов однажды заболел от головной боли'.

12. Формой деепричастия на –а/-ә, -й тороп или ее отрицательным вариантом на –май/-мәй тороп, выражающими уступительное (а) или ограничительно-временное значение как условие для совершения в составе усложненного другого действия (б) простого предложения (1) или сложноподчиненного предложения (2): 1) Тимәк, һин дә ҡурҡып, ошоларҙы белә тороп, әйтмәйһеңме? (3. Биишева) 'Стало быть, и ты, испугавшись, молчишь, несмотря на то, что знаешь все это' (а); 2) Фашисты унан табан ялтыраттырмай тороп, туҡтау булмаясаҡ (Д. Исламов) 'Пока не заставим фашистов убраться оттуда, не остановимся' (б).

13. Формой деепричастия на -п та/-тә, выражающей уступительное значение в придаточном предложении: Йәй етеп тә, көндәр һаман йылынмай (Ә. Вәли) 'Хотя и наступило лето, дни все еще не потеплели' и усложненном простом предложении; Ауылға барып та ял итеп булманы (Ш. Янбаев) 'Хотя я и ездил в деревню, чтобы отдохнуть, но этого не получилось'.

14. Лексикализованной формой деепричастия әйтмешләй 'по мнению, по рассказу кого-то', по высказыванию, широко употребляемой во вводных предложениях: Ҡарттар әйтмешләй, типһәм тимер өҙәрҙәй сағым минең (3. Хисмәтуллин) 'Как это говорят старики, я во цвете своих сил'.

15. Широко распространенными парными лексикализованными формами деепричастий на -п и на -а/-ә, -й, выражающими способ действия в усложненном простом предложении: Тиҙ генә түкмәй-сәсмәй һөйлә (Д. Исламов) 'Рассказывай быстренько, не утаивая ничего'; Һыу, ҡарағусҡыл төҫкә инеп, әйләнеп-тулғанып аға (Р. Ханнанов) 'Река, принимая бурый цвет, течет образуя водовороты'.

По своей грамматической природе к деепричастному подчиненному сказуемому близко стоят производные от причастия на -ған/-гән, -ҡан/-кән, формы на -ғанда/-гәндә, -ҡанда/-кәндә, на -ғайлыҡтан/-гәнлектән, -ҡанлыҡтан/-кәнлектән и на -ғандай/-гәндәй, -ҡандай/-кәндәй, осознанные ныне как собственно глагольные формы для выражения трех разных обстоятельственно-глагольных значений наряду с собственно деепричастными формами того же назначения. Как и последние, они одновременно служат и средством синтаксической связи разных частей предложения и организующим необходимым структурным элементом зависимых конструкций.

Первая из них выражает информативно второстепенное действие, на фоне которого одновременно совершается другое действие, представленное подчиняющим сказуемым в усложненном простом предложении (1), изоморфной части сложного предложения (2) и в придаточном предложении (3): 1) Тауҙар араһынан килгәндә мин ҡая башында баҫып торған бер ҡоралай күрҙем (фольк.) 'Когда я шел между отрогами гор, я увидел косулю, стоящую на скале'; 2) Килеп еткәндә, ат арығас, туҡтап ял иттек 'Когда уже доезжали, мы остановились и отдохнули, поскольку лошадь устала'; 3) Көн кискә ауышҡанда, алты взводтың һалдаттары, ҡыҙылармеецтары сәй ҡайнатҡандар (А. Таһиров) 'Когда солнце клонилось к заходу, красноармейцы шести взводов кипятили чай'.

Форма на -ғанлыҡтан в усложненном простом предложении выражает причину: Әхмүш, бәләкәйҙән үҙенең һәр бер ғәйебенә һылтау табып үҫкәнлектән, шуның өҫтөнә бик кире булғанлыҡтан, һылтау менән үҙен аҡларға тырыша, кирелек менән үс алырға тырыша (Д. Юлтый) 'Ахмуш пытается оправдаться, изворачиваясь, и отомстить упрямством, поскольку он с малых лет привык свою вину оправдывать неблаговидными предлогами и поскольку к тому же он непомерно упрям'. Эта форма широко употребляется также в зависимых конструкциях, входящих в состав частей сложного предложения самого различного рода: Мәхмүт ағай, балаларына, бигерәк тә балаларының балаларына һәр ваҡыт аҡыл өйрәтеүҙе үҙенең изге бурысы итеп һанағайлыҡтан, былай тине: «Һин бит рационализатор балаһы» (С. Агиш) 'Дядя Махмут, считающий своим священным долгом всегда поучать своих детей, особенно внуков, сказал так: «Ты же сын рационализатора»'.

Причинно-следственные отношения выражает также широко употребительная форма на -ғанға/-гәнгә, -ҡанға/-кәнгә, которая, однако, в отличие от предыдущей формы на -ғанлыҡтан, в достаточно ощутимой мере сохраняет именной характер, своего происхождения, особенно в глаголе-связке при именном сказуемом, ср. Новиков, үҙенең фекере менән Томинконың фекере яҡын булғанға, шатлана (Д. Юлтый) 'Новиков радуется тому, что его мнение близко к мнению Томенко'.

Форма на -ғандай служит для выражения сравнительных отношений между данным реальным и предполагаемым действиями в простом усложненном предложении: Гөлбәҙәр, Риманы бер нисә йыл күрмәгәндәй, унан күҙен ала алмайынса торҙо (Б. Хәсән) 'Римма не могла оторвать свои глаза от Гульбажар, как будто не видела ее несколько лет', или сложноподчиненном предложении: Ерҙә тормош мәңге бөтмәгәндәй, һиңә мөхәббәтем һис бөтмәй (А. Игебаев) 'Подобно тому, как на земле жизнь вечна, моя любовь к тебе не иссякаема'.

В целом именной характер обнаруживают связанные сказуемые, представляющие лексикализованные конструкции на -ғандан/-гәндән алып, башлап и сочетание этой формы причастия с послелогом бирле, а также сочетание причастия на ғанға/-ҡанға, -гәнгә/-кәнгә тиклем, саҡлы и сочетание имени действия на -(ы)у/-(е)ү с послелогами айҡанлы, арҡаһында: Туй кисәһе башланғандан алып бөткәнгә тиклем, гармун уйнауҙан туҡтаманы (М. Тажи) 'Гармонь не перестала звучать от начала свадебного вечера до его окончания' (ср. шул ваҡыттан алып, башлап 'начиная с того времени'); Бөгөн Илдар тураһында хәбәр алынғандан бирле, бәхәсләшергә телем күтәрелмәй (Ғ. Әхмәтшин) 'С тех пор, как сегодня поступило известие об Ильдаре, я не решаюсь вступить в спор' (ср. шунан бирле 'с тех пор'); Бер нисә көн буйы туҡтауһыҙ ямғыр яуыу арҡаһында, комбайн ашлыҡ ура алманы (3. Биишева) 'Поскольку в течение нескольких дней беспрерывно шел дождь, комбайн не смог жать' (ср. йәшлек арҡаһында 'из-за молодости').

Особый структурный тип связанного сказуемого представляет сочетание отдельных форм причастия и имени действия на -(ы)у/-(е)ү с послелогом, которое с полным основанием может быть квалифицировано как аналитическая глагольная форма, если в ее составе послелог и предшествующий аффикс причастия или имени действия, лишаясь раздельного осмысления, образуют в своей совокупности нечто вроде составного семантически монолитного аффиксоподобного форматива, выражающего в принципе те же грамматические значения, что и рассмотренные только что аффиксальные формы. Отдельные из таких монолитных сочетаний осознаны ныне как регулярные выразители определенных грамматических значений глагола, поэтому они тесно взаимодействуют не только с формами на -ғанлыҡтан, -ғандай, -ғанда, но и с деепричастиями нередко на правах их синтаксических синонимов: ср. Институтты тамамлау менән, Әнүзә эшкә ауылға китте (3. Хисмәтуллин) 'Сразу по окончании института, Ануза поехала на работу в деревню', где тамамлау менән вполне можно заменить формой деепричастия тамамлағас та.

В качестве синтаксического синонима формы на -ғанлыҡтан, выражающей, как и отдельные формы деепричастия, причинно-следственные отношения, выступает аналитическая конструкция на -ғанға/-гәнгә, -ҡанға/-кәнгә күрә: Күсерҙең аттарҙы бик шәп ҡыуыуына арба бик ныҡ һелкенгәнгә күрә, беҙ ҡаланы бер ҙә йүнләп күрә алманыҡ (А. Таһиров) 'Поскольку телега сильно тряслась от того, что кучер со всех сил погонял лошадей, мы толком не смогли посмотреть город'. К этим двум конкурирующим формам по своему значению близко стоит сочетание причастия на -ған/-гән, -ҡан/-кән с послелогом өсөн 'для': Туйындыра мине ерем, хеҙмәтем булған өсөн (М. Тажи) 'Меня кормит земля моя, за труд свой'.

С формой на -ғанда/-гәндә, -ҡанда/-кәндә, взаимодействующей с деепричастиями, выражающими одновременность совершения двух действий, конкурирует конструкция на –ған/-гән, -ҡан/-кән саҡта (мәлдә), где замыкающий ее компонент сохраняет свое значение и где соответственно и причастие воспринимается в исконном своем качестве: Иртәнге ҡояш күтәрелгәндә (или: күтәрелгән саҡта. – А. Ю.) беҙ инде... юлдан алға бара инек (М. Ғафури) 'К восходу солнца мы уже... шли по дороге вперед'.

С формой деепричастия на -ғас/-гәс, -ҡас/-кәс в ограничительно-временном значении конкурирует послеложное сочетание на -ғандан!-гәндән, -ҡандан/-кәндән һуң, отличаясь от нее своим именным характером: Ашап, эсеп алғандан һуң улар йырлашып, бейешеп зыҡ ҡуптылар (Һ. Дәүләтшина) 'После того, как они поели, попили и отдохнули немного, они оживленно пели, плясали и веселились'.

В отличие от предыдущих двух конструкций с послелогами саҡта (мәлдә) и һуң, как глагольные образования осознаны сочетания причастия на -ған/-гән, -ҡан/-кән с послелогами килеш, хәлдә и көйөнсә. Эти сочетания служат для выражения образа действия, взаимодействуя с формами деепричастия, употребляемыми в данном значении: Ул, тәҙрә яңағына таянған килеш, мулланы әрләне (Ғ. Хәйри) 'Он ругал муллу, прислонясь к косяку оконной рамы', где таянған килеш можно заменить деепричастием таянып; Әмирханов, йөҙҙәре күгәргән хәлдә, магазин уртаһында баҫып тора (С. Агиш) 'Амирханов с синяками на лице стоит посреди магазина'; Сәлимйән, ҡулдары өҫкә табан һуҙылған көйөнсә, дерт итеп уянып китте (Ғ. Локманов) 'Салимьян, руки которого были протянуты к верху, встрепенувшись проснулся'.

Связанное глагольное сказуемое на –ған/-гән, -ҡан/-кән һайын выражает повторяемость действия во времени: Беҙ тынысландырған һайын, ул тынысһыҙлана (Д. Юлтый) 'Он становится все более беспокойным по мере того, как мы пытаемся успокоить его'; Барған һайын уны осратам 'Каждый раз, когда еду, встречаю его'.

Самостоятельный структурный тип связанного глагольного сказуемого представляет сочетание послелога өсөн и послеложно-союзного слова тип со спрягаемыми формами глагола. Сочетание өсөн и тип с императивом выражает целевые отношения: Урожай дошман ҡулына ҡалмаһын өсөн, крәҫтиәндәрдең яңы баш ҡоҫорға яҡынлашҡан ашлыҡтарын сабырға приказ булды (Д. Юлтый) 'Поступил приказ, косить готовые выколоситься хлеба крестьян, чтобы урожай не достался врагу'; Һиңә килдем әйтермен тип ҙур һүҙ (М. Кәрим) 'Я к тебе пришел, чтобы сказать великое слово. Тип в сочетании с другими формами глагола имеет также и причинное значение: Арғымаҡтар аҡрын барыр тип, оҙон юлда арып ҡалыр тип, поезд менән киткән егеттәр (С. Кулибай) 'Парни выехали поездом, поскольку, по их мнению, рысаки скачут медленно и могут устать в таком далеком пути'.

Для выражения сравнительных отношений широко употребляется сочетание причастия на –ған/-гән, -ҡан/-кән с послелогами һымаҡ, кеүек, шикелле: Сәхибә күкрәген ҡулы менән ҡыҫты, ул йөрәгенә Мәхмүтте урынлаштырып иркәләгән, һөйгән, онотолоп ҡыҫҡан шикелле тоя үҙен (Ғ. Хәйри) 'Сахиба сжала свою грудь руками, она почувствовала, будто поместила Махмута в сердце, будто ласкала и сжимала его в забытьи'; Аҡ ҡайындар япраҡ көткән кеүек, молотилка көттө арышты (Р. Ниғмәти) 'Как белые березы ожидают листву, молотилка ждала рожь', Уң яҡта ла, алда ла, алыҫта бер туҡырауһыҙ, күк күкрәгән һымаҡ, туп тауышы ишетелеп тора (А. Таһиров) 'И справа и спереди беспрерывно слышится отдаленный гул пушек, будто гремит гром'.

Для обозначения меры и степени действия употребляется связанное сказуемое, выраженное причастием на –ған/-гән, -ҡан/-кән в сочетании с послелогом тиклем: Студент футболды мин математиканы белгән тиклем дә белмәй (Н. Хафизов) 'Студент не знает футбола даже настолько, насколько я знаю математику'.

Как уже отмечено, многие структурные разновидности связанного сказуемого с послелогами, несмотря на свое именное происхождение, ныне носят в целом глагольный характер, особенно сочетания на -(ы)у/-(е)ү менән, -ға/-кә күрә. Конструкции же на -ған саҡта, -ғандан һуң воспринимаются как промежуточные образования, одинаково близкие и к глаголу, и к имени: ср. Тәҙрәнең пәрҙәләрен ике яҡҡа айырып ҡуйғандан һуң, йомшаҡ ҡына елдәр, өй эсенә шаярып кереп, гөл япраҡтарын һелкетте (Ғ. Хәйри) 'После того, как занавески окон были раздвинуты, легкий ветерок, шаловливо ворвавшись в дом, шелохнул листья цветка'; Бер көндө шулай, атай ҡалаға киткән саҡта, кибеттә бер үҙем генә һатыу итә инем (Ғ. Хәйри) 'Однажды, когда отец уехал в город, в лавке я торговал один'.

Промежуточный характер носит и связанное сказуемое на -ыуға/-еүгә, выражающее временные отношения: Приказ уҡылып бөтөүгә, клуб алдындағы йәштәр, бер тауыштан ура ҡысҡырып, ҡул сабып ебәрҙеләр (С. Агиш) 'Когда приказ был прочитан, молодежь, находившаяся около клуба, в один голос закричала «ура», зааплодировала', а также причинные отношения: Дуғаның ҡыңғырауы шалтырауға, Ғариф һиҫкәнеп китте һәм тәҙрәнән ҡараны (Ж. Киекбаев) 'Гариф встрепенулся от звона колокольчиков на дуге и взглянул в окно'. Но в целом это сказуемое стоит ближе к имени, чем к собственно глаголу. Таково и связанное сказуемое на -ыуҙан/-еүҙән, выражающее причинно-следственные отношения: Эскелек менән шөғөлләнеүсе кешеләр араһында йөрәк параличынан, мейегә ҡан китеүҙән ҡапыл үлеүселәр йыш осрай (А. Дәүләтов) 'Среди пьющих часто встречаются смертные случаи от паралича сердца и кровоизлияния в мозг', где это наглядно подтверждает одинаковая оформленность аффиксом исходного падежа и существительного параличенән, и имени ҡан китеүҙән.

Из собственно именных связанных сказуемых обращают на себя внимание лексикализованные формы местного и исходного падежей: Һеҙ юҡта, дежурный начальник килеп инә яҙҙы (Д. Юлтый) 'Когда вас не было, чуть не зашел дежурный начальник'; Хәүеф барҙа, бергә ташландылар беренселәр булып дошманға (Х. Кәрим) 'Когда была опасность, вместе бросались на врага первыми'; Урын юҡлыҡтан аяғүрә баҫып торған ауырыуҙар ҡыҙҙың тәҡдименән аптырап ҡалдылар (И. Насыри) 'Больные, находившиеся в стоячем положении из-за нехватки мест, изумились предложением девушки'. В остальном зависимое именное сказуемое по структуре не отличается от свободного именного сказуемого.

 

Переход на ОГЛАВЛЕНИЕ (СИНТАКСИС)